Abstract
This study examines literary translators' ontological narratives and how translatorship is embedded in their life-stories. Translatorship refers to how they portray themselves as literary translators and what translation as an activity means for them. The data constitute of four life-story narratives by contemporary Finnish literary translators collected as a part of a wider interview project in late 2018 and early 2019. Based on an earlier study (Heino, 2021) translators identify themselves either as mediator- or writer-translators. This study focuses on the narratives of two mediator- and two writer-translators who all have a Master's degree in Translation Studies and analyses how they utilize selective appropriation and causal emplotment to construct a coherent narrative that reflects their experiences of becoming and being a literary translator. The analysis demonstrated that to negotiate the challenging working conditions and low status of the profession, the mediator-translators emphasise the ethos of hard work and professional qualifications whereas the writer-translators aim to promote qualities such as innate talent, vocation, and a way of life.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 2-15 |
| Journal | Across Languages and Cultures |
| Volume | 26 |
| Issue number | 1 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2025 |
| Publication type | A1 Journal article-refereed |
Keywords
- causal emplotment
- identity
- life-story narrative
- literary translators
- selective appropriation
- translatorship
Publication forum classification
- Publication forum level 2
ASJC Scopus subject areas
- Language and Linguistics
- Linguistics and Language
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Explaining translatorship: Selective appropriation and causal emplotment in literary translators' life-story narratives'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver