TY - CHAP
T1 - Mind the source data!
T2 - Translation equivalents and translation stimuli from parallel corpora
AU - Mikhailov, Mikhail
N1 - Publisher Copyright:
© The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2021.
PY - 2021
Y1 - 2021
N2 - Statements like ‘Word X of language A is translated with word Y of language B’ are incorrect, although they are quite common: words cannot be translated, as translation takes place on the level of sentences or higher. A better term for the correspondence between lexical items of source texts and their matches in target texts would be translation equivalence (Teq). In addition to Teq, there exists a reverse relation—translation stimulation (Tst), which is a correspondence between the lexical items of target texts and their matches (=stimuli) in source texts. Translation equivalents and translation stimuli must be studied separately and based on natural direct translations. It is not advisable to use pseudo-parallel texts, i.e. aligned pairs of translations from a ‘hub’ language, because such data do not reflect real translation processes. Both Teq and Tst are lexical functions, and they are not applicable to function words like prepositions, conjunctions, or particles, although it is technically possible to find Teq and Tst candidates for such words as well. The process of choosing function words when translating does not proceed in the same way as choosing lexical units: first, a relevant construction is chosen, and next, it is filled with relevant function words. In this chapter, the difference between Teq and Tst will be shown in examples from Russian–Finnish and Finnish–Russian parallel corpora. The use of Teq and Tst for translation studies and contrastive semantic research will be discussed, along with the importance of paying attention to the nature of the texts when analysing corpus findings.
AB - Statements like ‘Word X of language A is translated with word Y of language B’ are incorrect, although they are quite common: words cannot be translated, as translation takes place on the level of sentences or higher. A better term for the correspondence between lexical items of source texts and their matches in target texts would be translation equivalence (Teq). In addition to Teq, there exists a reverse relation—translation stimulation (Tst), which is a correspondence between the lexical items of target texts and their matches (=stimuli) in source texts. Translation equivalents and translation stimuli must be studied separately and based on natural direct translations. It is not advisable to use pseudo-parallel texts, i.e. aligned pairs of translations from a ‘hub’ language, because such data do not reflect real translation processes. Both Teq and Tst are lexical functions, and they are not applicable to function words like prepositions, conjunctions, or particles, although it is technically possible to find Teq and Tst candidates for such words as well. The process of choosing function words when translating does not proceed in the same way as choosing lexical units: first, a relevant construction is chosen, and next, it is filled with relevant function words. In this chapter, the difference between Teq and Tst will be shown in examples from Russian–Finnish and Finnish–Russian parallel corpora. The use of Teq and Tst for translation studies and contrastive semantic research will be discussed, along with the importance of paying attention to the nature of the texts when analysing corpus findings.
KW - Corpora in lexicography
KW - Interlingual correspondences
KW - Parallel corpora
KW - Translation equivalents
KW - Word alignment
U2 - 10.1007/978-981-16-4918-9_10
DO - 10.1007/978-981-16-4918-9_10
M3 - Chapter
AN - SCOPUS:85117163629
SN - 978-981-16-4917-2
T3 - New Frontiers in Translation Studies
SP - 259
EP - 279
BT - New Frontiers in Translation Studies
A2 - Wang, Vincent X.
A2 - Lim, Lily
A2 - Li, Defeng
PB - Springer
ER -