Reception of Machine-Translated and Human-Translated Subtitles: A Case Study

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionScientificpeer-review

1 Citation (Scopus)
3 Downloads (Pure)

Abstract

Accessibility and inclusion have become key terms of the last decades, and this does not exclude linguistics. Machine-translated subtitling has become the new approach to over-come linguistic accessibility barriers since it has proven to be fast and thus cost-efficient for audiovisual media, as opposed to human translation, which is time-intensive and cost-ly. Machine translation can be considered as a solution when a translation is urgently needed. Overall, studies researching benefits of subtitling yield different results, also al-ways depending on the application context (see Chan et al., 2022; Hu et al., 2020). Still, the acceptance of machine-translated subtitles is limited (see Tuominen et al., 2023) and users are rather skeptical, especially regarding the quality of MT subtitles. In the presented project, I investigated the effects of machine-translated subtitling (raw machine transla-tion) compared to human-translated subtitling on the consumer, presenting the results of a case study, knowing that HT as the gold standard for translation is more and more put into question and being aware of today’s convincing output of NMT. The presented study investigates the use of (machine-translated) subtitles by the average consumer due to the current strong societal interest. I base my research project on the 3 R concept, i.e. re-sponse, reaction, and repercussion (Gambier, 2009), in which participants were asked to watch two video presentations on educational topics, one in German and another in Finn-ish, subtitled either with machine translation or by a human translator, or in a mixed con-dition (machine-translated and human-translated). Subtitle languages were English, Ger-man, and Finnish. Afterwards, they were asked to respond to questions on the video con-tent (information retrieval) and evaluate the subtitles based on the User Experience Ques-tionnaire (Laugwitz et al., 2008) and NASA Task Load Index (NASA, 2006). The case study shows that information retrieval in the HT conditions is higher, except for the direc-tion Finnish-German. However, users generally report a better user experience for all lan-guages, which indicates a higher immersion. Participants also report that long subtitles combined with a fast pace contribute to more stress and more distraction from the other visual elements. Generally, users recognise the potential of MT subtitles, but also state that a human-in-the-loop is still needed to ensure publishable quality.
Original languageEnglish
Title of host publicationProceedings of Machine Translation Summit XIX
Subtitle of host publicationVol. 2: Users Track
EditorsMasaru Yamada, Felix do Carmo
PublisherAsia-Pacific Association for Machine Translation
Pages42-53
Number of pages12
ISBN (Electronic)978-4-9913461-1-8
Publication statusPublished - 2023
Publication typeA4 Article in conference proceedings
EventMachine Translation Summit - Macau, China
Duration: 4 Sept 20238 Sept 2023
Conference number: XIX Vol. 2

Conference

ConferenceMachine Translation Summit
Country/TerritoryChina
CityMacau
Period4/09/238/09/23

Publication forum classification

  • Publication forum level 0

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Reception of Machine-Translated and Human-Translated Subtitles: A Case Study'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this