The multilingual practices of Laurence Sterne: Evidence of translanguaging?

Research output: Contribution to journalArticleScientificpeer-review

10 Downloads (Pure)

Abstract

This article discusses the multilingual practices identified in the public and private writings of Laurence Sterne, novelist and clergyman. The data used consists of Sterne’s two novels as well as a selection of his personal correspondence. Sterne uses a wide variety of languages in his texts, although the most common ones are French and Latin, the languages he seems to have been most fluent in. Sterne engages in some practices associated with translanguaging, particularly in terms of playful language use and mediation of foreign-language passages, but it is impossible to pinpoint any specific characteristics of translanguaging for certain. On the whole, it would seem that the analysis of Sterne’s multilingual practices does not benefit from the translanguaging point-of-view.
Original languageEnglish
Pages (from-to)232-250
JournalWRITTEN LANGUAGE AND LITERACY
Volume23
Issue number2
DOIs
Publication statusE-pub ahead of print - 2020
Publication typeA1 Journal article-refereed

Keywords

  • multilingual practices
  • Laurence Sterne
  • English
  • French
  • Latin
  • translanguaging

Publication forum classification

  • Publication forum level 1

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The multilingual practices of Laurence Sterne: Evidence of translanguaging?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this