This article sketches the characteristics of a novel form of translation, audio description, as a type of inter-semiotic translation. In audio description, visual information is translated into an oral utterance in order to enhance the reception of visual or multimodal communication for blind and visually impaired people. Audio description can be used in various audio-/visual contexts such as cinema, theatre, and museums. In my article, I will focus especially on the audio description in filmic narratives. Filmic narrative is a multi-semiotic discourse that poses special challenges to audio description because of the interplay between different modes of expression, the constraint of time and the differences in visual and verbal communication. This paper aims to look at these challenges and present some strategies that are used to overcome them. The strategies will be illustrated by examples. In conclusion, I will discuss some general matters concerning the transfer between the visual and verbal modes.
|Otsikko||Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies|
|Tila||Julkaistu - 2009|
|OKM-julkaisutyyppi||B3 Vertaisarvioimaton artikkeli konferenssijulkaisussa|