Abstrakti
This paper focuses on translation microstrategies in intralingual Finnish-Finnish subtitles, specifically omissions and in-word reformulation, done by paraprofessional subtitlers, and the translation strategies these microstrategies represent. Paraprofessional subtitlers refer to employees within the organization who are not trained or paid for their subtitling services but take them on alongside
their other professional duties. The study data consisted of 20 minutes of video material with 225 subtitle lines, in which there were 255 omissions and 147 in-word reformulations. Most of the omitted elements were particles or pronouns, and most of the in-word reformulation concerned the word form or diphthongs and vowel sequences. The aim for standard language was the most prominent translation strategy employed by the paraprofessional subtitlers. The study sheds light
on accessibility services produced by non-professionals, and in practice can help to formulate guidelines, workshops and tools for paraprofessional subtitlers.
their other professional duties. The study data consisted of 20 minutes of video material with 225 subtitle lines, in which there were 255 omissions and 147 in-word reformulations. Most of the omitted elements were particles or pronouns, and most of the in-word reformulation concerned the word form or diphthongs and vowel sequences. The aim for standard language was the most prominent translation strategy employed by the paraprofessional subtitlers. The study sheds light
on accessibility services produced by non-professionals, and in practice can help to formulate guidelines, workshops and tools for paraprofessional subtitlers.
| Alkuperäiskieli | Englanti |
|---|---|
| Sivut | 359-378 |
| Julkaisu | Trans-kom: journal of translation and technical communication |
| Vuosikerta | 17 |
| Numero | 2 |
| Tila | Julkaistu - 28 marrask. 2024 |
| OKM-julkaisutyyppi | A1 Alkuperäisartikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä |
Julkaisufoorumi-taso
- Jufo-taso 1
Sormenjälki
Sukella tutkimusaiheisiin 'Goal on concise standard language: Paraprofessional subtitlers’ translation microstrategies in intralingual subtitles'. Ne muodostavat yhdessä ainutlaatuisen sormenjäljen.Siteeraa tätä
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver